娘子卻依舊每日折一枝楊柳
妳在那裡 在小村外的溪邊河口
默默等著我
娘子依舊每日折一枝楊柳
妳在那裡 在小村外的溪邊
默默等著
娘子
* 一壺好酒 再來一碗熱粥
配上幾斤的牛肉
我說店小二 三兩銀夠不夠
景色入秋 漫天黃沙掠過
塞北的客棧人多 牧草有沒有
我馬兒有些瘦
世事看透 江湖上潮起潮落
什麼恩怨過錯 在多年以後
還是讓人難過 心傷透
娘子她人在江南等我
淚不休 語沉默
娘子卻依舊每日折一枝楊柳
在小村外的溪邊河口
默默等著我
家鄉的爹娘早已蒼老了輪廓
娘子我欠妳太多
一壺好酒 再來一碗熱粥
配上幾斤的牛肉 我說店小二
三兩銀夠不夠
景色入秋 漫天黃沙掠過
塞北的客棧人多 牧草有沒有
我馬兒有些瘦
天涯盡頭 滿臉風霜落寞
近鄉情怯的我
相思寄紅豆
相思寄紅豆
無能為力的在人海中漂泊
心傷透
娘子她人在江南等我
淚不休 語沉默
-------------
Niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian he kou
Mo mo deng zhe wo
Niang zi yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian
Mo mo deng zhe
Niang zi
* yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
pei shang ji jin de niu rou
wo shuo dian xiao er / san liang yin gou bu gou
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you
wo ma er you xie shou
shi shi kan tou / jiang hu shang chao qi chao luo
shen me en yuan guo cuo / zai duo nian yi hou
hai shi rang ren nan guo / xin shang tou
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
lei bu xiu / yu chen mo
niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
zai xiao cun wai de xi bian he kou
mo mo deng zhe wo
jia xiang de die niang zao yi cang lao le lun kuo
niang zi wo qian ni tai duo
yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
pei shang ji jin de niu rou / wo shuo dian xiao er
san liang yin gou bu gou
jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo
jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you
wo ma er you xie shou
tian ya jin tou / man lian feng shuang luo mo
jin xiang qing qie de wo
xiang si ji hong dou
xiang si ji hong dou
wu neng wei li de zai ren hai zhong piao bo
xin shang tou
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
lei bu xiu / yu chen mo
==Eng Tran==
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
There you are by the stream, at the mouth of the river outside our little village
Quietly waiting for me
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
There you are by the stream, outside our little village
Quietly waiting
My Wife
(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
Add a few grams of beef
I say inn-waiter, is 3 taels of silver enough?
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies
The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?
My horse is getting a little thin
I am jaded by the mortal world, the ups and downs in the pugilist world
All the disputes and conflicts, rights and wrongs, will still bring sadness even if years have passed
My heart is totally hurt
My wife is waiting for me at Jiang Nan
Her tears never ceased, her words never heard
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
By the stream, at the mouth of the river outside our little village
Quietly waiting for me
My father and mother at home have aged tremendously
My wife, I owe you too much
(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
Add a few grams of beef, I say inn-waiter
Is 3 taels of silver enough?
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies
The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?
My horse is getting a little thin
Far away, at the end of the world, a weather beaten face full of disappointment
I, nearing my hometown, yet feeling afraid
Pledge my affections into red beans
Pledge my affections into red beans
Helplessly wandering amidst a sea of people
My heart is totally hurt
My wife is waiting for me at Jiang Nan (place: south of River Yangtze)
Her tears never ceased
Repeat *