Lời dịch bài hát 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan)
Ca sĩ:


==Kanji==
夢、覚めた。曇った空。
遠く、雨。俯く。

「…―――。」

電車窓、日が射した。
眩しくって目を細めた。
奪われた『指定席』。
立ち位置も、確保できず。

あ、そっか。
そんなもの最初っからなかったっけ?
まぁいいや。いつもの事です。

夢を見て辿り着いたこの場所は、
ただの『希望廃棄工場』でした。
競いあい潰された心の行方は、曖昧な未来。
それはそれは、分かってたはずの『現実』ってやつでした。


夢を見せられて、
夢に溺れてた。
気が付いたらもう、
誰も居なかった。
一人ぼっちの迷子の心は、
曖昧な拍子にぷかり浮かぶんだ。

進行に従って、不安定な拍を刻みます。
元々宇宙にぽかんと一つ、浮いてるだけの星なんです。
そんな上でバランス保って、
太陽と月の間あたりで、毎日必死に生きています。

生きています。

夢を描いて辿り着いたこの場所は、
ただの『希望廃棄工場』でした。
分かってたはずの『現実』なのに、
どうして涙が止まないんだろう……。

夢が冷めて、息もできなくなった。
此処に冷却処分しましょう。
最後だね、今までありがと、ね。
此処に眠る、『皆』の―――。
Good night. Good night.
沢山の夢と一緒に、

おやすみ。

==Romaji==
Yume, sameta. Kumotta sora.
Tooku, ame. Utsumuku.

「…―――。」

Densha mado, hi ga sashita.
Mabushikutte me wo hosometa.
Ubawareta "shiteiseki".
Tachiichi mo, kakuho dekizu.

A, sokka.
Sonna mono saishokkara nakattakke?
Maa, ii ya. Itsumo no koto desu.

Yume wo mite tadoritsuita kono basho ha,
Tada no "kibou haiki koujou" deshita.
Kosoiai buresusareta kokoro no yukue ha,
Aimai na mirai.
Sore ha sore ha,
Wakatteita hazu no "genjitsu" tte yatsu deshita.

Yume wo miserarete,
Yume ni oboreteta.
Kigatsuitara mou,
Dare mo inakatta.
Hitori bocchi no maigo no kokoro ha,
Aimai na hyoushi ni pukari ukabunda.

Shinkou ni shitagatte,
Fuantei na haku wo kizamimasu.
Motomoto uchuu ni pokan to hitotsu,
Uiteru dake no hoshi nandesu.
Sonna ue de baransu tamotte,
Taiyou to tsuki no aida atari de,
Mainichi hisshi ni ikiteimasu.

Ikiteimasu.

Yume wo egaite tadoritsuita kono basho ha,
Tada no "kibou haiki koujou" deshita.
Wakatteta hazu no "genjitsu" nanoni,
Doushite namida ga yamanaindarou.......

Yume ga samete, iki mo dekinakunatta.
Koko ni reikyaku shobun shimashou.
Saigo da ne,
Ima made arigato, ne.
Koko ni nemuru, "minna" no---.
Good night. Good night.
Takusan no yume to issho ni,

Oyasumi.

==Eng Trans==
Dream, I awake. Dim cloudy skies.
Far away, rain. I hang my head.

「…―――。」

Through the train window, the sun shone.
So bright I narrowed my eyes.
"Reserved seat" taken away.
I'm unable to maintain a stable standing position.

Ah, I see.
So something like that never existed in the first place, huh.
Well, oh well. This is just as always.

Gazing at a dream, this place I arrived at
was nothing but a "hope disposal factory".
The whereabouts of the heart crushed in competition,
is within a vague future.
That was, that was,
the "reality" I should've already known.

I was shown a dream,
and in that dream I drowned.
When I came to,
no was around anymore.
My heart that was lost all alone,
floated onto the surface of a vague rhythm.

Following this process,
I marked counts to an uncertain beat.
In the first place, this is merely
one planet idly floating in space.
On the surface with the balance kept,
somewhere between the sun and the moon,
everyday in a desperate struggle, I live.

I live.

Drawing a dream, this place I arrived at
was nothing but a "hope disposal factory".
This was the "reality" I should've known,
but I wonder why these tears just won't stop......

The dream cools and wears off, unable to breathe anymore.
Cooling disposal can be done here.
This is the last time,
thank you for everything up until now.
Here, they sleep, "everyone's" ---.
Good night. Good night.
Together with many other dreams,

Good night.

Cre: Deza
Một giấc mơ, ta thức giấc. Bầu trời với những đám mây nhạt nhòa
Xa thật xa, một cơn mưa. Ta cúi đầu.
Qua khung cửa đoàn tàu, mặt trời tỏa rạng
Rực rỡ đến mức ta phải nheo mắt lại
Chỗ ngồi đảo ngược
Ta không thể đứng vững
Ah, ta hiểu rồi.
Vậy là những điều như thế ngay từ đầu đã chẳng tồn tại.
Cũng tốt thôi, lúc nào chẳng vậy.
Nhìn vào một giấc mơ, một nơi ta đã tới
Chỉ còn là một "Nhà máy nghiền nát giấc mơ"
Nơi trái tim ta vỡ vụn, trong một tương lai mơ hồ
Đó là, đó là,
"Hiện thực" mà đáng lẽ ra ta phải biết từ lâu.
Ta hiện lên trong một giấc mơ
Và trong giấc mơ đó ta chìm xuống
Khi ta tới nơi,
Không còn ai ở đó
Trái tim lạc lối,
Lơ lửng trên bề mặt của một giai điệu mơ hồ
Sau đó,
Ta đếm từng nhịp tim không vững
Ở nơi đầu tiên, đó là một hành tinh lặng lẽ trôi trong không trung
Thăng bằng trên bề mặt
Nơi nào đó giữa mặt trăng và mặt trời
Mỗi ngày đấu tranh, ta tồn tại

Ta tồn tại.

Vẽ nên một giấc mơ, một nơi ta đã tới
Chỉ còn là một "Nhà máy nghiền nát giấc mơ"
Đó là, "Hiện thực" mà đáng lẽ ra ta phải biết từ lâu.
Nhưng không hiểu tại sao nước mắt không ngừng rơi...

Giấc mơ đông lại và hao mòn, không thể thở nổi nữa.
Chúng ta có thể dừng lại rồi.
Đây là lần cuối cùng,
Cảm ơn vì tất cả mọi thứ.
Này, mọi người ngủ hết rồi,
Ngủ ngon. Ngủ ngon.
Cùng với những giấc mơ khác nữa.

Ngủ ngon nhé.
Học tiếng Anh qua lời bài hát 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan) trên Mylyric.net là cách học tiếng Anh hiệu quả nhất. Vì chúng tôi sẽ giúp bạn vừa học tiếng Anh vừa nghe nhạc 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan) có lời dịch. Nhờ đó bạn có thể nhớ lâu ý nghĩa của bài hát 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan), cũng như nhớ lâu các từ mới để giúp học tiếng Anh hiệu quả. Ngoài ra bạn có thể tải bài hát về nghe offline, khi không có mạng, hoặc xem video Vietsub (video phụ đề tiếng Việt) của bài hát 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan) bằng cách click nút "XEM VIDEO" ở trên.

Bạn nên xem hướng dẫn nghe chậm lời bài hát gốc để giúp phát âm chuẩn lời bài hát Tiếng Anh tại đây.
TẢI LỜI DỊCH TẢI NHẠC MP3
Loading...
Bạn đang nghe Lời dịch bài hát 徒夢 - Adayume - Transient Dream (ft.Hanatan), hãy để lại vài dòng cảm nhận của bạn về những bản lời dịch hay này bạn nhé
Tắt Quảng Cáo [X]
Loading...
Tắt Quảng Cáo [X]
Loading...